“有正事,花崎惠给我写的歌词已经成了,你帮我看看是什么意思!”,秦己掏出歌词,递给石成示意他翻译一下。
石成一听是正事也不耍宝了,接过来念一句日文接一句中文,帮秦己翻译起歌词来。
私のはわりましたとき
(当我的时间消失殆尽)
私は自分の墓の中に置か
(躺进我的坟墓之中)
私の墓石にかれました
(刻上我的墓志铭)
私が言いたいのは
(而我想说的是)
私はあなた
(我会成为一颗暮光之星)
を照らすことができます夜の星です
(照亮你迷途的夜晚)
命のわりまで
(一起走在生命这条小路上)
私と一にこの道をきます
(直到地老天荒)
言うことを最後にもう一度
(也许是最后一次我能再对你说)
わたしは、あなたをしています
(我的爱始终不变)
君はの命
(你是我命中注定的唯一)
花崎惠没拘泥于《等》本来的感情,直接写了一出生离死别出来,秦己得根据歌词改一改自己的唱腔,估计弄出来会是另外一番风味。
这样倒挺好,日语版的歌并不是中文的翻版,反倒有自己的蕴意在里面,花崎惠给这首歌取名为《destiny》,命中注定,这个名字就已经表明了,虽然旋律相同,但它和《等》的那种求而不得的感情不同,是一种爱得轰轰烈烈生死不离的故事。
秦己很满意,吩咐石成说:“看你最近没事做是吧,来,帮我这篇歌词都标成罗马